Marché équitable

Nos artefacts ne sont ni repris ni échangés. En revanche, pour un échange sanglant ou des représailles, ça peut se faire.

Marché selon Yaugzebul

Jouny Validé

Quoi ma goule, qu'est ce qu'elle a ma goule !

—Chant Nim

  Source : smfcorp.net

Hmm... et ben si!

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

 Source : smfcorp.net

C'est tellement vrai...

Amour : Aucune carte n'a été trouvée !
Amitié : Aucune carte n'a été trouvée !
Attirance : Attirance vers l'Héritage
Tolérance : Masque de l'intolérance
Baiser : Baiser de mort
Caresse : Dernière caresse
Cruauté : Main de cruauté
Douceur : Aucune carte n'a été trouvée !
Douleur : Accroissement de la douleur
Mort : 136 cartes trouvées
Pitié : Aucune pitié
Sadique : Hypnotiseur sadique, Vrillemage sadique, Jubilation sadique

—Volderaj, La morale expliquée par les moteurs de recherche Magic

Source : smfcorp.net

Ange en kit

Plumes et auréole lavables en machine.

Ange de Serra, notice d'entretien

Source : smfcorp.net

 

Imprudences

Ne vous inquiétez pas, chers amis, j'ai la Maîtrise de la bataille.

Cadet impatient, dernières paroles

 

Le Saint Augure Avemain, c'est pas une sorte de fromage avec des plumes ?

Cadet impatient en confession, dernières paroles

 

Grand-mère Sengir, comme tu as de grands yeux...
Grand-mère Sengir, comme tu as un grand nez...
Grand-mère Sengir, comme tu as de grandes dents...

Cadet impatient, dernières paroles

 

- Maître de l'étherium, dites-moi, ça ne rouille jamais quand vous vous lavez ?
- L'étherium est un métal magique et vivant. Il ne rouille jamais.
- Ah. Merci.
- Et à titre d'information, seul le fer rouille. D'autres métaux s'oxydent, mais c'est tout.
- Vraiment ? C'est curieux.
- D'autres questions ?
- Non. Cela fait plaisir de parler à quelqu'un sans qu'il ne nous tue sur-le champ.

Cadet impatient, dernières paroles

Source : smfcorp.net

Schtroumph!

- Alors, je t'attaque avec un Schtroumpf 2/2, un Schtroumpf 3/3, et aussi avec un Schtroumpf 5/5 qui a le Schtroumpf. Tu schtroumpfes ou tu laisses passer ?
- Non non, je schtroumpfe le Schtroumpf avec ma Schtroumpf 3/6 qui peut schtroumpfer jusqu'à deux schtroumpfs supplémentaires, et je lance un Schtroumpf d'éclairs sur ton Schtroumpf, ce qui est suffisant pour le schtroumpfer. Donc là il te reste seulement ton Schtroumpf, et contre lui je schtroumpfe Schtroumpf, qui est une schtroumpf légendaire 2/3 qui a le Schtroumpf, le Schtroumpf, Schtroumpf : 2 et le Schtroumpf contre le noir, ainsi que le Schtroumpf, ce qui me permet de le schtroumpfer pendant ton tour, et je schtroumpfe ton Schtroumpf avec. Tu l'as dans le schtroumpf, hein ?

—Deux schtroumpfs jouant à Schtroumpf : l'Assemblée

Source : smfcorp.net

Gérard d'Akilékon

Aujourd'hui je me suis laissée aller à réfléchir au lien particulier qui unit l'équipage de mon vaisseau. Il me semble qu'il forme un tout et que le rôle de chaque membre y est comparable à celui d'un membre du corps humain.
Pour ma part, en tant que capitaine, je tiens le rôle du cerveau, le système nerveux central. Tadcarth est le bras droit, j'ai confiance en sa force et son habileté pour exécuter mes directives ; Korn est le bras gauche, sans grade mais indispensable, (surtout lorsqu'il y a des trucs lourds à transporter) ; Skwi-wi, à la vigie, est les yeux ; Oregime est le système immunitaire ; Nanna est le cœur ; le reste de l'équipage forme le corps comme autant d'organes vitaux tous à leur place et remplissant leur fonction. Quant à Gérard, et bien, après tout, aucun corps humain ne peut se dispenser d'un trou du cul...

—Capitaine Quissay, journal de bord de l' Akilékon

Source : smfcorp.net

Vive les traducteurs !

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Source : smfcorp.net

Vos Réactions

Aucun message nʼ a été trouvé.

Rechercher dans le site

© 2009 Tous droits réservés.